这部故事诗的形成约在公元十二至十四世纪之间。
故事主要描写动物的生活,以狐狸列那和代表贵族的狼伊桑格兰的斗争为线索,揭露了重重的社会矛盾,辛辣地嘲讽了专制的国王、贪婪的贵族、愚蠢的教士等等。作者把中世纪封建社会描绘成一个野兽世界和吸血强盗的王国。
列那狐的形象是复杂的。尽管故事里说他是贵族男爵,但他在与狼、熊、狮子和神父等的斗争中是一个反封建的人物。他捉弄国王,杀害大臣,嘲笑教会,几乎无法无天。他的胜利标志着市民智慧战胜了封建暴力。另一方面,列那狐又肆意欺凌和虐杀代表下层劳动人民的很多没有防卫能力的弱小动物,许多鸡、兔、鸟类几乎成了他的腹中之物。从这方面看,他又是城市上层分子的形象。故事通过列那狐的经历,形象地反映出封建社会是一个黑暗的、充满欺诈、掠夺和弱肉强食的野蛮世界,作者为中世纪法国惨受剥削和压迫的广大劳动人民发出愤怒的抗议。
这部故事诗是由二十七篇意思连贯的组诗构成的,共三万多行,每篇都以列那狐为主人公。原作者有好些人,他们中间能查考的只有彼尔.德.圣克卢(第二组诗)、里查.德.利松(第十二组诗)和一位神父(第九组诗)。《列那狐的故事》在中世纪法国家喻户晓,“列那”这一专有名词成了"狐狸"的代称。这部作品问世后,法国有好几个诗人为它写作续篇,德国、英国、意大利等国都有译本或模仿作品。一七九四年,德国诗人歌德根据这个故事写成叙事诗《列那狐》。近代很多法国和欧美作家把《列那狐的故事》改写成散文,成了一部生动优美的童话,流行于全世界。
《列那狐的故事》对法国和欧洲文学都发生过影响。法国著名诗人拉封丹的许多作品就是在它的直接或间接启发下产生的。
这里的译文是根据巴黎一九六九年出版的M.H.吉罗夫人的改写本选译的。原书共有三十三篇,这里选译了十七篇。
那天天气很冷,天色阴沉沉的。列那狐在家里呆呆地看着那几口已经空了的食橱。
艾莫丽娜夫人坐在安乐椅上,愁眉苦脸地摇着头。
“什么也没有了,”她忽然说,“我们家里什么吃的也没有了。”
“饿着肚子的小家伙们快回来了,他们吵着要吃饭,我们该怎么办呢?”
“我再出去碰碰运气看。”列那狐说着长叹了一声,“可是,季节不好,我真不晓得该上哪里去。”
他还是出去了,因为他不愿看到妻子和孩子们哭泣,他只好准备跟正要到来的敌人——饥饿——作一场斗争了。
他沿着树林缓慢地走着,东瞧瞧,西望望,想不出寻找食物的任何办法。
他这样一直走到一条被篱笆隔开的大路上。
他垂头丧气地坐在路上。刺骨的寒风猛吹着他的皮毛,抽打着他的眼睛。他陷入了恍惚的沉思之中。
忽然一阵大风刮过,远处飘来一股诱人的香味。这香味直送到列那狐的鼻子里。
他立刻抬起头,使劲地嗅了几下。
“是鱼的味儿吗?”他想,“这明明是鲜鱼的香味啊!”
“可是,它是从哪里来的呢?”
列那狐纵身一跳,跳到路边的篱笆旁。他不但鼻子很灵,耳朵很尖,而且目光也特别敏锐:他发现打老远的地方驶过来一辆大车。毫无疑问,这股馋人的味道就是从这辆车子里散发出来的,因为当车子逐渐走近时,他清清楚楚地看到车上装的都是鱼。
确实,这是去附近城里鱼市场卖鱼的商贩,他们的筐子里装满了鲜鱼。
列那狐一秒钟都没有迟疑。当他馋得流下口水,急不可待地想吃这些鲜美的鱼儿时,他的脑子里忽然闪出了一条妙计。
他轻轻一跳,越过了篱笆,绕到离大车还很远的大路的一端,躺倒在路中间,装出刚刚暴死的样子:软绵绵的身子,闭着眼睛,伸着舌头,跟断了气的一模一样。
鱼贩们到了他跟前,停下车,果然以为他死了。
“啊?那是一只狐狸还是一只獾?”其中一个商贩看到这只躺着的东西喊了起来。
“是只狐狸。快下车,快下车!”
“不是个好东西。不过,他那张皮倒不坏,可以把它剥下来。”
两个商贩连忙下车,上前去看列那狐。这时,列那狐装死装得更像了。
他们捏了他几把,把他翻过来,又抖落了几下,这时他们才欣赏到他那身漂亮的皮毛和雪一般洁白的喉部。
“这张皮能值四索尔。”其中一个说。
“四索尔,不止!起码值五索尔。五索尔我还不一定肯卖呢!”
“把他扔在车上吧!到了城里,我们来收拾这张皮,卖给皮货商。”
两人漫不经心地把列那狐扔到了鱼筐边,重新上车,继续赶路了。
你们一定会猜到,我们这只狐狸在车上笑得多么开心!
他正落在好地方:那里有够他一家人吃的丰盛的午餐。
他几乎一动也不动,毫无响声地用锋利的牙齿咬开了一个鱼筐,开始了他的美餐。一眨眼工夫,至少三十条鲱鱼进了他的肚子。虽然没有佐料,但他并不在意。
吃完后,他丝毫不想逃跑。他还要利用这个好机会呢。
咔嚓一下,他又用牙齿咬开了另一个鱼筐。那是一筐鳗鱼。
这次,他要为家里人着想了。他自己只尝了一条,那是为了察看鱼儿是不是新鲜,保证亲人不会受害。
他巧妙地把好几条鳗鱼串起来做成一个项链,挂在自己的脖子上,然后轻轻地从车后滑到了地上。
他下车虽然很轻,但还是发出了一点响声。
赶车人发现那只死狐狸已从车上逃跑,正感到莫名其妙和惊讶不已的时候,列那狐嘲讽地向他们喊道:
“上帝保佑你们,我的好朋友!让皮货商节约六个索尔吧!
我给你们还留着一点很好的鱼儿呢,谢谢你们送给我鳗鱼啦!”
商贩们这才明白,是列那狐用计捉弄了他们。
他们当即停住大车,去追捕列那狐。可是尽管他们像追赶小偷一样奔得上气不接下气,狐狸还是比他们跑得快。
他很快翻过篱笆,摆脱了失主的追逐。
两个商贩懊丧万分,只好重新上了车。
列那狐跑着跑着,不一会儿就到了家,与正在挨饿的一家人相会。
艾莫丽娜带着亲切的微笑走上前来迎接丈夫。她看到列那狐脖子上挂的这串项链,觉得比任何首饰都华美。她向丈夫表示热烈的祝贺,然后小心地关上了茂柏渡的大门。列那狐的两个孩子贝尔西埃和马尔邦虽然还不会打猎,但已经学会了烹饪技艺,他俩生起了火,把鳗鱼切成小块,串在铁杆上烤起来。
艾莫丽娜忙着侍候丈夫:她给他洗脚——他已经走累了,还擦洗了他那身被鱼贩们估价为六索尔的漂亮的皮毛。
他垂头丧气地坐在路上。刺骨的寒风猛吹着他的皮毛,抽打着他的眼睛。他陷入了恍惚的沉思之中。
忽然一阵大风刮过,远处飘来一股诱人的香味。这香味直送到列那狐的鼻子里。
他立刻抬起头,使劲地嗅了几下。
“是鱼的味儿吗?”他想,“这明明是鲜鱼的香味啊!”
“可是,它是从哪里来的呢?”
列那狐纵身一跳,跳到路边的篱笆旁。他不但鼻子很灵,耳朵很尖,而且目光也特别敏锐:他发现打老远的地方驶过来一辆大车。毫无疑问,这股馋人的味道就是从这辆车子里散发出来的,因为当车子逐渐走近时,他清清楚楚地看到车上装的都是鱼。
确实,这是去附近城里鱼市场卖鱼的商贩,他们的筐子里装满了鲜鱼。
列那狐一秒钟都没有迟疑。当他馋得流下口水,急不可待地想吃这些鲜美的鱼儿时,他的脑子里忽然闪出了一条妙计。
他轻轻一跳,越过了篱笆,绕到离大车还很远的大路的一端,躺倒在路中间,装出刚刚暴死的样子:软绵绵的身子,闭着眼睛,伸着舌头,跟断了气的一模一样。
鱼贩们到了他跟前,停下车,果然以为他死了。
“啊?那是一只狐狸还是一只獾?”其中一个商贩看到这只躺着的东西喊了起来。
“是只狐狸。快下车,快下车!”
“不是个好东西。不过,他那张皮倒不坏,可以把它剥下来。”
两个商贩连忙下车,上前去看列那狐。这时,列那狐装死装得更像了。